SCI論文發(fā)表的一大特色就是英文寫作發(fā)表,這也成為了很多作者發(fā)表SCI論文的主要障礙之一,英文論文寫作本身需要作者具備較強的英文寫作能力,而英文寫作能力與英文水平密不可分,這對于英語基礎(chǔ)偏薄弱的作者來說就會比較吃力,文章即便寫作出來,也是需要進行一定的“加工”,才能成為一篇合格的SCI論文。
越來越多雜志開始在投稿時就建議非英語母語作者進行SCI潤色后再投稿,甚至有的雜志還將潤色后的English editing certificate(英語編輯證書)作為硬性上傳文件指標,列在投稿系統(tǒng)中。文章初稿寫的再好都不可能達到完美和毫無破綻的程度,但是創(chuàng)作者們在后期檢查和審稿時通常會有先入為主的感覺,不能客觀地找出自己文章中存在的各種細小問題,所以潤色在投稿之前是很必要的步驟。
作為英語非母語,且非英語專業(yè)的研究人員在撰寫SCI論文時通常存在語言過于口語化,漢語式英文的問題。很多SCI期刊在進一步審稿前會對不滿足雜志要求的文章手稿退回要求專業(yè)人士進行論文潤色,會浪費大家的時間;但運氣不好的話雜志還可能因為語言問題直接拒掉。
潤色主要是針對文章中的表達方式,語法的運用,以及專業(yè)學科英語等主要方面進行潤色,經(jīng)過潤色的文章更加符合英文表述的習慣,更加符合國外審稿編輯的要求,錄用也會更加順利一些。語言是SCI發(fā)表過程中的一大難關(guān),文章需要經(jīng)過潤色接受幾率也會相應(yīng)的增加。
SCI論文潤色包括兩個部分
第一部分是母語化潤色:
1、對論文的觀點進行“畫龍點睛”。
2、對論文的用語進行有“針對性”和“渲染性”的收縮。
3、對論文的段落以及字數(shù)的添加、減少、合并、歸類。
4、對“獨創(chuàng)性的觀點”進行突出。
5、對“專業(yè)用語”進行精準性的描述和表達。
6、對論文第一次出現(xiàn)的英文縮寫名詞“進行全英文”和“中文標識”。
7、對參考文獻來路進行路徑準確性表達。
第二部分是翻譯潤色論文:
SCI論文翻譯是英語的實用語體,是經(jīng)濟貿(mào)易活動的媒介。
它注重科學性、邏輯性、正確性和嚴密性,它比較注重事實的表達。從范圍上來說,它幾乎涉及經(jīng)濟領(lǐng)域的各個方面。其實用性的特點使得國際SCI論文翻譯的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。